Загорский Михаил Петрович
Морна

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:




                              М. П. Загорский



                                   Морна



                                 ИЗ ОССИАНА



----------------------------------------------------------------------------

     Джеймс Макферсон. Поэмы Оссиана

     James Macpherson

     The Poems Of Ossian

     Издание подготовил Ю. Д. Левин

     Л., "Наука", 1983

     Серия "Литературные памятники"

     OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------



                  У шумного ручья, при мшистом дуба корне,

                  Под Дюкомаровым пал Каитбат мечом,

                  И гордый Дюкомар, вступая с торжеством

                  В пещеру Турскую, вещал прелестной Морне:

                  "Почто, Кормака дщерь, краснейшая из дев,

                  Сидишь, уединясь в расселине кремнистой?

                  С печальной томностью журчит источник чистый,

                  Разносит бурный ветр стенание дерев,

                  Нахмурясь, озеро вздымается волнами,

                  И небо серыми одето облаками.

                  Но ты бела, как снег на высоте горы,

                  И волосы твои, как легкие пары,

                  Когда, озарены последними лучами,

                  Над гордой Кромлою висят они кудрями,

                  И грудь прелестная, подобно двум холмам

                  Близь ясных Браннских струй, является очам". -



                  "Отколе ты притек? - прекрасная вещает. -

                  Отколе ты притек, мрачнейший из людей!

                  Ужасен вид твоих нахмуренных бровей,

                  И тусклым пламенем твой мрачный взор сверкает.

                  Или уже Сваран претек стези морей,

                  И гордый Дюкомар несет известье браней?" -



                  "О Морна! я низшел с крутого холма ланей!

                  Трикраты гибкий лук звенел в руке моей:

                  Три лани легкими постигнуты стрелами,

                  И три изловлены еще моими псами.

                  О дщерь Кормакова! давно мне вид твой мил.

                  Оленя юного я в дар тебе сразил:

                  Многоветвистыми он красился рогами

                  И ветер обгонял проворными ногами". -



                  "Суровый юноша, я не люблю тебя!

                  Для девы черных глаз твоих ужасен пламень,

                  И сердце лютое в груди твоей, как камень.

                  А ты, Торманов сын, прелестный Каитбат!

                  К тебе любви моей желания летят;

                  Ты мне любезнее, чем солнце золотое,

                  Когда, прогнав грозу, в торжественном покое,

                  Оно является на тверди голубой.

                  Скажи, не встретился ль с тобою ратник мой?

                  Здесь Морна ждет его желанного возврата". -



                  "И долго Морне ждать младого Каитбата!

                  Уж сталь моя в его обагрена крови;

                  Близ Браннских струй его рука моя сразила,

                  На Кромле витязю воздвигнется могила.

                  Но, дева, отвечай на жар моей любви:

                  Сильна моя рука, как ветер океана". -



                  "Итак, уж нет тебя, прекрасный сын Тормана! -

                  И Морны ясный взор наполнился слезой. -

                  Итак, уже погиб, любезный ратник мой!

                  Любил предшествовать ты звероловцам горным,

                  Враждебным пришлецам был страшен твой удар...

                  И ты его сразил, свирепый Дюкомар!

                  Злодей, ты навсегда разрушил счастье Морны!

                  Но сжалься надо мной: вручи мне сталь твою,

                  Да кровь любезную слезами оболью".

                  Смягченный горькими отчаянной слезами,

                  Он ей вручает меч; и дева с торжеством

                  Пронзает грудь его холодным острием.

                  Как камень, от скалы отторгнутый громами,

                  Он пал и руки к ней дрожащие простер:

                  "О Морна! смертный мрак уже покрыл мой взор;

                  Я чувствую в груди жестокий холод стали.

                  Отдай, молю, мой прах Моине молодой;

                  Меня ей одного мечты изображали;

                  Она могильный холм возвысит надо мной;

                  Ловец узрит и дань заплатит мне хвалой...

                  Но, дева юная, почувствуй сожаленье:

                  Уж льется по костям моим оледененье,

                  Теки на помощь мне, прекрасная, теки,

                  И сталь кровавую из груди извлеки".



                  Она приближилась и слезы проливает,

                  И сталь кровавую из груди извлекает:

                  Коварный Дюкомар, собрав остаток сил,

                  Исторгнул меч из рук и грудь ее пронзил.

                  Она падет, как цвет, повергнутый грозою;

                  Прекрасные власы расстлались по земле;

                  И закипела кровь багровою струею

                  Вдоль груди, снежною блестящей белизною,

                  И бледность томная явилась на челе;

                  Пещера смертное узрела содроганье,

                  И камень повторил последнее стенанье.



                  1823





                                 ПРИМЕЧАНИЯ  



     Соревнователь просвещения и благотворения, 1823, ч.  XXIV,  кн.  2,  с.

154-158. - Fingal I (вставной эпизод).

 

     Михаил Петрович Загорский (1804-1824), студент историко-филологического

факультета Петербургского университета с  1819  г.,  уже  в  1820  г.  начал

выступать как поэт  в  петербургских  журналах.  Он  много  переводил  -  из

Горация, Вергилия, Байрона, Ламартина, Шиллера и других  поэтов.  Особо  его

привлекали фольклорные темы, литературные обработки которых занимают  важное

место в его творчестве. С этими интересами связано, по-видимому, и обращение

Загорского к Оссиану. Помимо  "Морны",  он  переложил  стихами  байроновское

подражание  Оссиану   "Калмар   и   Орла"   (Соревнователь   просвещения   и

благотворения, 1823; ч. XXIV).  Оба  стихотворения  читались  в  1823  г.  в

заседании Вольного общества любителей российской словесности  (см.:  Базанов

В.  Ученая  республика.  М.-Л.,  1964,  с.  428).   "Морна"   Загорского   -

стихотворное переложение соответствующего отрывка из прозаического  перевода

Кострова.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru