Закончивъ издан¬е сочинен¬й Шиллера и Шекспира, мы приступаемъ къ третьему изъ намѣченныхъ программою нашей "Библ¬отеки" великому писателю -- Байрону.
Наряду съ Шиллеромъ и Шекспиромъ, и Байронъ принадлежитъ къ числу тѣхъ дѣятелей всем¬рной литературы, для которыхъ нѣтъ отечества. Поэз¬я Байрона въ истор¬и духовной жизни континентальной Европы сыграла даже несравненно болѣе значительную роль, чѣмъ въ Англ¬и, гдѣ великому ненавистнику условности до сихъ поръ не могутъ простить его рѣзкаго негодован¬я противъ лицемѣр¬я англ¬йскаго общества.
Въ Росс¬и вл¬ян¬е Байрона было огромно. "Байронизмъ" -- это цѣлая яркая полоса въ истор¬и русской литературы, захватившая величайшихъ представителей русской поэз¬и. Изъ Байронизма вышли основныя настроен¬я молодого Пушкина и въ немъ-же нашла опору титаническая страстность Лермонтова.
Весьма рано появляются въ Росс¬и переводы произведен¬й Байрона. Начиная съ 1821--22 гг., длинный рядъ русскихъ поэтовъ знакомитъ читающ¬й м¬ръ съ поэз¬ей великаго создателя романтизма. Во главѣ старыхъ русскихъ переводчиковъ Байрона слѣдуетъ поставить Жуковскаго съ его классическимъ переводомъ "Шильонскаго узника" и Ивана Козлова съ его превосходными переводами "Абидосской Невѣсты", ряда отрывковъ изъ другихъ поэмъ Байрона и многихъ отдѣльныхъ стихотворен¬й. Немного и не совсѣмъ точно, но равносильно подлиннику, перевелъ Лермонтовъ нѣсколько строфъ изъ "Чайльдъ-Гарольда" и перлъ "Еврейскихъ Мелод¬й" -- "Душа моя мрачна". Очень ярки также переводы Полежаева.
Въ ряду позднѣйшихъ переводчиковъ Байрона выдвинулись Мей, Аполлонъ Григорьевъ, Плещеевъ, Минъ, Вейнбергъ, Соколовск¬й, Михаловск¬й, Минаевъ, Дружининъ, но особенно крупны заслуги Павла Козлова. Онъ совершилъ настоящ¬й литературный подвигъ: размѣромъ подлинника перевелъ 14000 стиховъ "Донъ-Жуана". Емуже принадлежитъ 2 1/2 пѣсни впервые переведеннаго размѣромъ подлинника "Чайльдъ-Гарольда*4.
Первое собран¬е сочинен¬й Байрона издано въ 1864--67 гг. H. B. Гербелемъ, которому принадлежитъ и честь широкаго распространен¬я въ Росс¬и Шиллера и Шекспира. Съ значительными измѣнен¬ями во внутреннемъ составѣ оно выдержало 4 издан¬я. Въ 1894 редакц¬я "Жив. Обозр." дала прозаическ¬й переводъ Байрона, вышедш¬й въ 1904 г. въ К¬евѣ вторымъ издан¬емъ въ I томѣ.
Настоящее издан¬е является первымъ полнымъ собран¬емъ сочинен¬й Байрона на русскомъ языкѣ. Впервые появляется здѣсь около 150 отдѣльныхъ стихотворен¬й, сатирическая поэма "Видѣн¬е Суда", стихотворный переводъ "Англ¬йскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрѣвателей", парламентск¬я рѣчи Байрона и журнальныя замѣтки, a также большинство предислов¬й и примѣчан¬й, которыми Байронъ очень любилъ снабжать свои произведен¬я. Впервые также предположено дать извлечен¬е изъ обширной переписки и дневниковъ Байрона. Подробный обзоръ того новаго, что внесено въ настоящее издан¬е, будетъ данъ въ послѣднемъ томѣ.
Изъ старыхъ переводовъ въ настоящее издан¬е включены: "Шильонск¬й Узникъ", Жуковскаго, "Абидосская Невѣста" Ивана Козлова; "Осада Коринѳа" Мина; двѣ съ половиною пѣсни "Чайльдъ-Гарольда" Павла Козлова; его-же весь "Донъ-Жуанъ"; "Двое Фоскари", "Марино Фальери", "Син¬е Чулки" и "Преображенный Уродъ" А. Л. Соколовскаго; "Сарданапалъ" П. И. Вейнберга, отдѣльныя стихотворен¬я Ивана Козлова, Мея, Лермонтова, Полежаева, Михаловскаго, Грекова, кн. Цертелева, Дурова, Вейнберга, Червинскаго, Чюминой, Бальмонта, Дружинина, Плещеева и др.
Но значительная часть произведен¬й Байрона появляется здѣсь въ новомъ переводѣ: окончан¬е 3-й и 4 пѣснь "Чайльдъ-Гарольда", "Гяуръ", "Корсаръ", "Лара", "Мазепа*, "Пророчество Данте", "Видѣн¬е Суда", "Островъ", "Вальсъ", "На мотивы изъ Горац¬я", "Проклят¬е Минервы", "Бронзовый вѣкъ", "Англ¬йск¬е барды и шотландск¬е обозрѣватели", и около 150 стихотворен¬й, впервые переводимыхъ на русск¬й языкъ, затѣмъ вся проза Байрона, которая до сихъ поръ тоже никогда не была переведена y насъ.
Въ новыхъ переводахъ принимаютъ участ¬е: Ю. К. Балтрушайтисъ, В. Я. Брюсовъ, Н. А. Брянск¬й, П. И. Вейнбер¬ъ, В. В. Водовозовъ, 3. А. Венгерова, Г. А. Галина, С. А. Ильинъ, Вячеславъ Ивановъ, П. Н. Красновъ, B. С. Лихачовъ, Н. М. Минск¬й, В. А. Мазуркевичъ, П. О. Морозовь, А. Л. Соколовск¬й, А. М. Ѳедоровь, К. М. Фофановъ, H. A. Холодковск¬й, О. Н. Чюмина, П. Ф. Червинск¬й, П. Я., Т. Л. Щепкина-Куперникъ и др.
Въ составлен¬и предислов¬й и примѣчан¬й принимаютъ участ¬е: почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, проф. Ѳ;. А. Браунь, академикъ Александръ Веселовск¬й, проф. Алексѣй Веселовск¬й, Юр¬й Веселовск¬й, 3. А. Венгерова, C. А. Венгеровъ, П. И. Вейнбергъ, А. Г. Горнфельдъ, Е. В. Дегень, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. Ѳ. Ф. Зѣлинск¬й, прив. доц. И. И. Ивановъ, Вячеславъ Ивановъ, проф. H. A. Котляревск¬й, П. С. Коганъ, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонск¬й, прив.-доц. M. H. Розановъ, Э. Л. Радловъ, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, П. Е. Щеголевъ.
Порядокъ настоящаго издан¬я строго-хронологическ¬й, съ одною только перестановкою. Мы юношеск¬я произведен¬я: "Часы досуга", "Англ¬йскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрѣвателей", "На мотивы изъ Горац¬я" и "Вальсъ" помѣщаемъ въ концѣ издан¬я, a начинаемъ съ того произведен¬я, гдѣ ген¬й Байрона уже сказался во всемъ своемъ блескѣ -- съ "Чайльдъ-Гарольда". Само собою разумѣется, что и "Чайльдъ-Гарольда", и "Донъ-Жуана" мы даемъ цѣликомъ, хотя отдѣльныя пѣсни ихъ раздѣлены между собою рядомъ лѣтъ.
Иллюстрац¬и къ настоящему издан¬ю даны по тому-же плану, котораго мы придерживались и при подборѣ иллюстрац¬й къ Шиллеру и въ особенности къ Шекспиру.
Мы прежде всего не останавливаемся на иллюстрац¬яхъ одного художника, a даемъ собран¬е всѣхъ интересныхъ въ какомъ либо отношен¬и иллюстрац¬й къ данному писателю. Какъ и наше собран¬е сочинен¬й Шекспира, настоящее издан¬е является первою въ европейской литературѣ попыткою собрать все замѣчательное чѣмъ когда-либо иллюстрировались сочинен¬я и б¬ограф¬я Байрона. Затѣмъ мы смотримъ на иллюстрац¬и, какъ на историко-литературный комментар¬й. Мы въ нихъ видимъ наглядное проявлен¬е того, какъ писателя въ ту или другую эпоху понимали. Мы не задаемся цѣлями исключительно эстетическими и сознательно даемъ даже то, что съ точки зрѣн¬я строгаго вкуса можетъ быть названо условнымъ и банальнымъ.
Наша задача -- собрать все характерное. Характернымъ, же мы называемъ либо произведен¬я видныхъ художниковъ, либо так¬я, которыя почему-нибудь пользуются широкимъ распространен¬емъ: широкое распространен¬е указываетъ, что данное художественное освѣщен¬е совпало съ такимъ же общераспространеннымъ литературнымъ пониман¬емъ иллюстрируемаго писателя.
Наше собран¬е сочинен¬й Шекспира мы въ предислов¬и къ нему характеризовали такъ: Шекспиръ въ картинахъ лучшихъ художниковъ. Настоящее собран¬е сочинен¬й Байрона должно быть характеризовано нѣсколько иначе. Преобладающ¬й элементъ составляютъ въ немъ не снимки съ картинъ, a воспроизведен¬я гравюръ.
Байронъ мало привлекалъ къ себѣ живописцевъ. Его страстно полюбилъ только знаменитый французск¬й художникъ Делакруа. Бурный романтикъ въ живописи, онъ глубоко проникся поэз¬ею Байрона и далъ цѣлый рядъ картинъ на байроновск¬е сюжеты, подчасъ небрежныхъ по исполнен¬ю, но поражающихъ силою и порывистостью. Мы задались цѣлью воспроизвести весь циклъ байроновскихъ картинъ и эскизовъ Делакруа и въ значительной степени привели это въ исполнен¬е. Но, къ сожалѣн¬ю, кое-что изъ байроновскаго цикла Делакруа неизвѣстно гдѣ находится, такъ какъ картины Делакруа много разъ перепродавались и переходили изъ рукъ въ руки.
Кромѣ Делакруа, изъ выдающихся художниковъ на Байроновск¬е поэмы писали картины, пейзажи и эскизы Тэрнеръ, Лоуренсъ, Стотгардъ, Вестоль, Ари Шеферъ, Мадоксъ Броунъ, Габр¬ель Максъ и др.
Но если Байронъ относительно мало заинтересовалъ живописцевъ, то едва-ли другой изъ писателей въ такой степени привлекъ къ себѣ вниман¬е гравюры. Годы особеннаго интереса къ Байрону -- 1820-ые и 1830-ые годы были и эпохою особеннаго развит¬я англ¬йской гравюры на стали и это, между прочимъ, выразилось въ нѣсколькихъ замѣчательныхъ сер¬яхъ гравюръ къ произведен¬ямъ Байрона. Особенною извѣстностью пользуются галлереи "Красавицъ Байрона"(Byron's Beauties) Гиза (Heath), Финдена и др., и гравюры-виды братьевъ Вильяма и Эдуарда Финденовъ. Гравюры исполнены по рисункамъ и композиц¬ямъ извѣстныхъ художниковъ и иллюстраторовъ того времени -- Кини Мидоуса, Рихтера, Париса, Дженкинса, Стотгарда, Вуда, Вестоля, Чэлона, Кресуика, Филиппса, Уоррена и др. Чрезвычайно изящныя и отчетливо исполненныя, гравюры галлерей Гиза, Финденовъ и др., какъ всякая гравюра на стали,нѣсколько внѣшни и условны. Но, вмѣстѣ съ тѣмъ, онѣ очень хорошо вводятъ въ настроен¬е байроновской поэз¬и, тоже нѣсколько парадной и совершенно игнорирующей реалистическ¬я подробности жизни. Въ общемъ, художественная часть нашего издан¬я носитъ характеръ англ¬йскихъ кипсэковъ той эпохи, когда Байронъ былъ властителемъ думъ своего поколѣн¬я.
Очень значительно число иллюстрац¬й, имѣющихъ интересъ для б¬ограф¬и Байрона. Имѣется, прежде всего, множество его портретовъ: поразительный красавецъ, Байронъ привлекалъ къ себѣ вниман¬е многихъ выдающихся портретистовъ, въ томъ числѣ Филиппса, Вестоля и др. Затѣмъ братья Финдены издали сер¬ю гравюръ-видовъ тѣхъ странъ, по которымъ путешествовалъ Байронъ. Кромѣ того имѣются въ изобил¬и портреты всѣхъ близкихъ Байрону лицъ, его литературныхъ друзей, большинства героинь его многочисленныхъ романическихъ увлечен¬й и т. д.
Особенно много новаго въ этомъ отношен¬и даетъ только что законченное собран¬е сочинен¬й и переписки Байрона, изданное Мэреемъ -- или по русской транскрипц¬и Муреемъ (Murray) -- подъ редакц¬ей Кольриджа и Протеро.
Замѣчательное по полнотѣ и обстоятельности издан¬е Кольриджа и Протеро легло вообще въ основу нашего издан¬я. Оно заключаетъ въ себѣ множество отдѣльныхъ стихотворен¬й, до того нигдѣ еще не опубликованныхъ; отыскалась даже цѣлая новая пѣснь "Донъ-Жуана". Переписка Байрона тоже значительно здѣсь дополнена. Очень цѣнны затѣмъ историко-литературныя предислов¬я и примѣчан¬я изд. Кольриджа и Протеро. Всѣмъ этимъ мы воспользовались въ полной мѣрѣ.
По новизнѣ матер¬ала чрезвычайно замѣчательны, какъ мы уже выше отмѣтили, иллюстрац¬и изд. Кольриджа и Протеро. Тутъ впервые собрано множество до сихъ поръ совершенно неизвѣстныхъ портретовъ и другого рода рисунковъ. Благодаря любезности фирмы Мурея, мы получили возможность дать снимки непосредственно съ оригиналовъ, a гел¬огравюры, которыя мы заимствовали изъ издан¬я Мурея, напечатаны (Ф. А. Брогкаузомъ въ Лейпцигѣ) съ тѣхъ-же самыхъ пластинокъ, съ которыхъ печатаны гел¬огравюры англ¬йскаго издан¬я.
По мысли Л. С. Бакста стильно выдержанъ типографск¬й орнаментъ издан¬я -- заставки и концовки. Онѣ всѣ взяты изъ издан¬й 1810--30-хъ гг. Часть этого орнамента взята изъ архива фирмы Брокгаузъ, часть непосредственно воспроизведена изъ издан¬й 1810--20-хъ гг. Редакц¬я "М¬ра Искусства" любезно предоставила въ наше распоряжен¬е нѣкоторыя заставки, которыя она выбрала изъ издан¬й пушкинской эпохи для "Пушкинскаго Номера" своего журнала (1899). Благодаря любезности извѣстнаго собирателя И. И. Ваулина, нѣкоторыя заставки русскихъ виньетистовъ напечатаны въ настоящемъ издан¬и по оригиналамъ.
Въ тѣхъ недающихъ мѣста субъективизму границахъ, которыя намѣчены общею программою художественной части "Библ. вел. пис.", Л. С. Бакстъ принималъ также участ¬е въ отборѣ многочисленныхъ гравюръ, вывезенныхъ нами изъ поѣздки въ Англ¬ю, предпринятой лѣтомъ 1903 г., для подготовлен¬я настоящаго издан¬я.