Веневитинов Дмитрий Владимирович
Послание к [рожалину]

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:

  
  
   Д. В. Веневитинов
  
   Послание к [Рожалину]
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Уильям Шекспир. Библиографический указатель переводов и критической
  литературы на русском языке. 1976-1987. М., 1989
   OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   Оставь, о друг мой, ропот твой;
   Смири преступные волненья;
   Не ищет вчуже утешенья
   Душа, богатая собой.
   Не верь, чтоб люди разгоняли
   Сердец возвышенных печали.
   Скупая дружба их дарит
   Пустые ласки, а не счастье;
   Гордись, что ими ты забыт, -
   Их равнодушное бесстрастье
   Тебе да будет похвалой.
   Заре не улыбался камень;
   Так и сердец небесный пламень
   Толпе бездушной и пустой
   Всегда был тайной непонятной!
   Встречай ее с душой булатной
   И не страшись от слабых рук
   Ни сильных ран, ни тяжких мук.
   О, если б мог ты быстрым взором
   Мой новый жребий пробежать,
   Ты перестал бы искушать
   Судьбу неправедным укором.
   Когда б ты видел этот мир,
   Где взор и вкус разочарован,
   Где чувство стынет, ум окован
   И где тщеславие - кумир;
   Когда б в пустыне многолюдной
   Ты не нашел души одной, -
   Поверь, ты б навсегда, друг мой,
   Забыл свой ропот безрассудной...
   Как часто в пламени речей,
   Носяся мыслью средь друзей,
   Мечте обманчивой, послушной,
   Давал я руку простодушно -
   Никто не жал руки моей.
   Здесь лаской жаркого привета
   Душа младая не согрета.
   Не нахожу я здесь в очах
   Огня, возженного в них чувством,
   И слово, сжатое искусством,
   Невольно мрет в моих устах.
   О, если бы могли моленья
   Достигнуть до небес скупых,
   Не новой чаши наслажденья,
   Я б прежних дней просил у них.
   Отдайте мне друзей моих,
   Отдайте пламень их объятий,
   Их тихий, но горячий взор,
   Язык безмолвных рукожатий
   И вдохновенный разговор.
   Отдайте сладостные звуки:
   Они мне счастия поруки, -
   Так тихо веяли они
   Огнем любви в душе невежды
   И светлой радугой надежды
   Мои расписывали дни.
   Но нет! не все мне изменило:
   Еще один мне верен друг,
   Один он для души унылой
   Друзей здесь заменяет круг.
   Его беседы и уроки
   Ловлю вниманьем жадным я;
   Они и ясны и глубоки,
   Как будто волны бытия;
   В его фантазии богатой
   Я полной жизнию ожил
   И ранний опыт не купил
   Восторгов раннею утратой.
   Он сам не жертвует страстям,
   Он сам не верит их мечтам;
   Но, как создания свидетель,
   Он развернул всей жизни ткань.
   Ему порок и добродетель
   Равно несут покорно дань,
   Как гордому владыке мира:
   Мой друг, узнал ли ты Шекспира?
  
   1826
  
   Дополнение с сайта "Стихия"
  
   ПОСЛАНИЕ К Р[ОЖАЛИ]НУ
  
   Я молод, друг мой, в цвете лет,
   Но я изведал жизни море,
   И для меня уж тайны нет
   Ни в пылкой радости, ни в горе.
   Я долго тешился мечтой,
   Звездам небесным слепо верил
   И океан безбрежный мерил
   Своею утлою ладьей.
   С надменной радостью, бывало,
   Глядел я, как мой смелый челн
   Печатал след свой в бездне волн.
   Меня пучина не пугала:
   "Чего страшиться?- думал я.-
   Бывало ль зеркало так ясно,
   Как зыбь морей?" Так думал я
   И гордо плыл, забыв края.
   И что ж скрывалось под волною?
   О камень грянул я ладьею,
   И вдребезги моя ладья!
   Обманут небом и мечтою,
   Я проклял жребий и мечты...
   Но издали манил мне ты,
   Как брег призывный улыбался,
   Тебя с восторгом я обнял,
   Поверил снова наслажденьям
   И с хладной жизнью сочетал
   Души горячей сновиденья.
  
   1825
  
  Русская поэзия XIX века.
  Библиотека всемирной литературы.
  Серия 2-я. Литература XIX века. Москва: Художественная литература, 1974.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru