Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:




                               Вильям Шекспир



                                  Сонеты



----------------------------------------------------------------------------

    Перевод В. Бенедиктова

    В.  Г.  Бенедиктов.  Стихотворения. "Советский писатель", Ленинградское

отделение, 1983

    Серия "Библиотека поэта"

    OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------



                                     1



                 Однажды крепко спал Амур - любви божок,

                 Отбросив факел свой, для всех сердец опасный,

                 И к месту этому вдруг подлетел кружок

                 Нимф, давших клятву жить в невинности бесстрастной.



                 И вот - одна из них рукой своей прекрасной

                 Схватила факел тот, что множество поджег

                 Сердец, замученных потом тоской напрасной,

                 И бросила его на дно в речной поток, -



                 И словно без меча, что полководцу нужен,

                 Влюбленных армий вождь лежал обезоружен,

                 Поток же стал горяч, целебен навсегда, -

                 И я им излечить хотел любви невзгоду,



                 Но - нет! - Огонь любви разгорячает воду

                 А пламенной любви не холодит вода.





                                     2



                  Однажды Купидон, склонясь венком кудрей

                  И факел опустив, уснул среди поляны;

                  Подкравшись к сонному, одна из жриц Дианы

                  Взяла тот пламенник - и в воду поскорей.



                  И хладного ключа вода теплей, теплей,

                  И животворного потока бьют фонтаны,

                  И притекают к ним толпы больных людей

                  И, язвы там целя, излечивают раны.



                  Проснувшись, факел свой схватил любви божок,

                  Коснулся Хлои глаз и вновь его зажег -

                  И к сердцу мне поднес, а я не остерегся, -

                  И, страждущий, пошел к целебному ключу,



                  Но мне не помогло: себя я излечу

                  Лишь влагою очей, где факел тот возжегся.



                                     3



                  Есть люди честные, а низкими слывут.

                  Не лучше ль быть, чем слыть? Ведь чистых наслаждений

                  И вовсе не найдешь, коль их отдать под суд

                  Не совести своей, а посторонних мнений.



                  Толпа причудлива, но для моих причуд

                  Не умягчить своих сердитых убеждений.

                  Не стану же и я, - как я ни слаб, ни худ, -

                  Слабейших, худших чтить, боясь их осуждений.



                  Во мне есть то, что есть. Свет судит вкривь и вкось.

                  Да, он способен быть лазутчиком, шпионом,

                  Но не судьей. Он, мне, лишь только б довелось,

                  Свой приписан порок, сразит меня законом.



                  Чтоб быть судьей грехов, пусть он в закон бы ввел:

                  "Всяк грешен; смертный - царь, а грех - его престол".





                                     4



                  Я жизнью утомлен, и смерть - моя мечта.

                  Что вижу я кругом? Насмешками покрыта,

                  Проголодалась честь, в изгнанье правота,

                  Корысть - прославлена, неправда - знаменита.



                  Где добродетели святая красота?

                  Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!..

                  А сила где была последняя - и та

                  Среди слепой грозы параличом разбита.



                  Искусство сметено со сцены помелом:

                  Безумье кафедрой владеет. Праздник адский!

                  Добро ограблено разбойническим злом;

                  На истину давно надет колпак дурацкий.



                  Хотел бы умереть; во друга моего

                  Мне в этом мире жаль оставить одного.





                                     5



                С дороги - бух в постель, а сон все мимо, мимо.

                Усталый телом, я и рад бы отдохнуть,

                Но мысль не хочет спать, и к той, что мной любима,

                Сейчас пускается в дальнейший, трудный путь.



                Мысль - эта странница - идет неутомимо

                На поклонение к тебе и мне уснуть

                Минуты не дает; глаз не могу сомкнуть,

                Вперенных в тьму, во мрак, в то, что слепцами зримо.



                И зоркостью души я - без пособья глаз,

                Я - вижу тень твою. Она живой алмаз

                Во мраке полночи. Ночь эта блещет ею

                И ею молодит свой черный старый лик.



                Я ж от тебя ни дне ни ночью, ни на миг,

                Здесь - телом, там - душой, покоя не имею.





                                     6



                 Могу ль я быть здоров, спокойствие сгубя?

                 От ночью нет мне за дневные муки,

                 На день грядущий сном не подкрепишь себя;

                 Днем на ночь наберешь запас тоски и скуки.



                 День с ночью - два врага, друг друга не любя,

                 Союзно мне вредить друг другу тянут руки:

                 Днем мучусь я с тобой, а ночью - без тебя;

                 Днем - труд свидания, а ночью - скорбь разлуки.



                 Дню серому я льщу: я говорю, что он

                 Тобою освещен, тобою изукрашен.

                 Я ночи также льщу: когда угрюм и страшен

                 Ее беззвездный вид, - твержу, что небосклон



                 Блестит светилами очей твоих, а очи

                 Твои мне портят дни и отравляют ночи.





                                     7



                  Душа моя! О Дух! чистый в сфере грешной!

                  Корою грубою ты обведен кругом.

                  Зачем же красишь ты, лощишь покров свой внешний

                  И в роскоши такой содержишь этот дом?



                  Ты ненадолго в нем. Ты дальний гость, не здешний,

                  А на отделку стен все тратишься. Потом

                  Ты выедешь, а червь, - преемник твой поспешный, -

                  Сейчас на твой же счет и запирует в нем.



                  Пусть лучше этот дом постраждет! Что в нем проку,

                  А ты будь бережлив, не траться, но копи!

                  Часть времени продай, часть вечности купи!

                  Что скорлупу беречь? Зерну дай больше соку!



                  Сам смерть ты объедай, - ту смерть, что ест людей.

                  Перемоги ее, чтоб не достаться ей.





                                     8



                   Когда из хроники былых времен порою

                   Я описания прекрасных лиц читал,

                   Я много алых уст, глаз с огненной игрою,

                   Красивых ног и рук в отрывках подмечал.



                   Ведь были ж древние знакомы с красотою!

                   Но в этих очерках я, кажется, встречал

                   Намеки лишь на то, что ныне лишь тобою

                   Для нас осуществлен чистейший идеал.



                   Быть может, древние в пророчество впадали

                   О нашем времени и творческим чутьем

                   В грядущей красоте тебя предугадали, -

                   Но не могли воспеть, чуть грезя о твоем



                   Существовании; они тебя не знали...

                   Мы знаем, но и мы - глядим и не поем.





                                     9



                 Коль правда, что ничто не ново, все обычно,

                 Что наше новое - лишь снова введено, -

                 Изволь изобретать! Носи, рождай вторично

                 Дитя, которое уж было рождено!



                 Но нет! История пусть мне укажет лично

                 Твой образ, бывший там - когда-нибудь давно,

                 И пусть история докажет мне логично,

                 Что там твое лицо теперь повторено!



                 Коль так, хотел бы я звать древних лет сужденье

                 О красоте твоей: и вразумился б им,

                 Что на земле у нас - прогресс или паденье,

                 Иль то ж все вторится путем чередовым.



                 Но, - я уверен, - встарь рождало удивленье

                 И то, в чем мы теперь несовершенства зрим.





                                     10



                 Во мне перед собой ты видишь время снега;

                 С кустов зеленая одежда их снята;

                 Поблеклый лист упал; исчезла песен нега -

                 Певцов пернатых нет - в оркестре пустота.



                 Во мне перед собой ты видишь час ночлега,

                 На западе дрожит чуть светлая черта,

                 И все густеет мрак, мрак - этот alter ego

                 Тьмы смертной, вечной тьмы: недалека и та.



                 Во мне перед тобой дней прошлых лишь остаток,

                 Лишь искры под золой, а пламень прекращен,

                 Убитый тем, чем жил и чем питался он.

                 Люби ж меня сильней! Ты видишь: срок мой - краток.



                 Ты потерять меня страшишься: миг лови!

                 Чем больше этот страх, тем больше дай любви.





                                     11



                 Свет, может быть, тебе вопрос бы предложил:

                 Чем я твоей любви награду заслужил -

                 Каким достоинством? Ответить было б трудно;

                 Число моих заслуг здесь на земле так скудно.



                 Попробуй - что-нибудь мне в славу припиши -

                 Все это ты солжешь от доброты души,

                 Из снисхождения. Над трупом лгать - напрасно.

                 Тут истина стоит и судит беспристрастно.



                 Забудь меня совсем! Любовь нарядишь в ложь -

                 Себя лишь пристыдишь и труп мой в стыд введешь.

                 Умру - не говори ни слова о покойном!

                 Обоим стыдно нам: свет верно б так решил.



                 Мне стыдно: в мире я так мало совершил,

                 Тебе - твоя любовь жила на недостойном.





                                     12



                 Когда мой час пробьет и в положенный срок

                 Сорвет меня с земли неумолимый рок -

                 Я буду жить в стихах; в них сохранен судьбою,

                 Всегда, мой верный друг, останусь я с тобою.



                 Взгляни на них и знай, что в них моя сполна

                 Существенная жизнь тебе посвящена.

                 Земля! Возьми мой труп! Свое своим зачисли!

                 Ты же лучшее возьмешь - свет разума, свет мысли.



                 Что потеряешь ты с кончиною моей?

                 Мой неподвижный прах, горсть пыли, снедь червей -

                 Ведь памяти твоей прах этот недостоин.

                 А если ценное кой-что заключено



                 И было в прахе в том, то, милый друг, оно

                 Навек останется с тобою: будь спокоен!





                                 Примечания



      "Стихотворения  В.  Бенедиктова. Посмертное издание под редакциею Я. П.

Полонского",  т. 3, СПб.-М., 1884, с. 404-416, под загл. "Подражания сонетам

Шекспира". Произведения этого цикла восходят соответственно к 154, 153, 121,

66, 27, 28, 146, 106, 59, 73, 72, 74 сонетам Шекспира.



                                                             Б. В. Мельгунов


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru
недорого Ai-ML198N