Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:






                               Вильям Шекспир



                         Три сонета [95, 29 и 139]



                                  Сонет 29



      Перевод Н. Соколова



                     Когда обманутый надеждой и судьбой,

                     Я проклинаю власть завистливого рока

                     И над собой тоскуя одиноко,

                     Лишь небу жалуюсь на жалкий жребий свой, -

                     Ничтожной кажется мне жизнь моя,

                     Тогда судьбе других завидую невольно:

                     Мне видеть их успех, друзей их видеть - больно

                     И хочется сказать: нет счастья для меня:



                     Но только о тебе я вспомню - мне легко:

                     Счастливая мечта несется далеко,

                     Как над полями жаворонок вольный,



                     С немолчною хвалой высоким небесам:

                     И я твоей любви за царства не отдам,

                     Опять своей судьбой довольный!..





                                  Сонет 95



                     Ты вся полна греха и красоты,

                     Порок тобой гордиться может.

                     Честь женщины в тебе злословье гложет,

                     Как в розе червь весенние цветы.

                     Ты над собой не знаешь ничего

                     И похвале случайной недоступна.

                     Молва права: ты вся преступна

                     В надменной прелести позора своего.



                     О, красоты властительная сила

                     Твои грехи своим плащом покрыла,

                     Но эти чары ты должна беречь!



                     Пусть пред тобой в восторге все немеет,

                     Но кто с мечом справляться не умеет,

                     Испортит тот и заповедный меч.





                                 Сонет 130



                     Нет, с этим я мириться не могу!..

                     Я от тебя стерпел бы злое слово,

                     Но больно мне, когда я хитрость снова

                     В твоих глазах подстерегу.

                     Скажи сама, что мил тебе другой,

                     Но не дари ему лукаво взгляда.

                     Поверь, со мной хитрить тебе не надо:

                     Мне нет защиты пред тобой.



                     Или от знойного очей твоих огня

                     Ты только хочешь защитить меня

                     И жечь других в их пламенном сияньи?



                     Не делай так! Меня не береги,

                     Во мне все сердце взорами зажги,

                     Чтоб с ним сгорело и страданье...



     Три  сонета  [95,  29 и 139]. Перев. Н. Соколова. - Петербургская жизнь

1893, No 34, с. 345.








 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru