Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:






                               Вильям Шекспир



                           Сонеты (41, 42, 47-51)



                            Перевод Пл. Краснов



                                    41.



                   Грехи любви, что совершаешь ты,

                   Из сердца вырвав образ мой влюбленный,

                   Естественны для юной красоты,

                   Со всех сторон соблазном окруженной.

                   Красив ты: ласки нравятся твои;

                   Ты нежен - ты поддашься обольщенью,

                   И если ищет женщина любви,

                   Сын женщины ль ответит ей презреньем?

                   Но все-таки будь сдержанней порой.

                   Брани красу и сердца легковерность;

                   Ты вовлечен ведь ими в грех, двойной,

                   И знай, ты дважды нарушаешь верность:

                      Ее - красой своею соблазня,

                      Свою же тем, что позабыл меня.







                                    42.



                   Она твоя - я не о том горюю,

                   Хотя люблю ее я горячо.

                   Что ты ее, - об этом слезы лью я:

                   Тебя утратить мне больней еще.

                   Изменники! Вас все ж я извиняю.

                   Ты полюбил ее за то, что я

                   Ее люблю, - она ж, тебя лаская,

                   Нежна к тебе, конечно, для меня.

                   Тебя утрачу - выигрыш подруги;

                   Утрачу ли ее - ты приобрел.

                   Теряю я; но вы нашли друг друга,

                   И ради вас мне крест мой не тяжел.

                      Ведь друг и я - одно, и я лелею

                      В душе мечту, что я любим лишь ею.





                                    47.



                   Союз с глазами сердце заключило -

                   Всегда, во всем друг другу помогать,

                   Коль алчет взор увидеть образ милый

                   Иль сердце от тоски начнет вздыхать.

                   Коль твой портрет глаза мои чарует,

                   То сердце делит с ними этот пир.

                   У сердца очи в свой черед пируют,

                   Как полн тобой его мечтаний мир.

                   Так, твой портрет, моя любовь связала

                   Нас цепью неразрывною с тобой.

                   Ведь не уйдешь моих ты мыслей дале;

                   Ты, значит, в них; они ж всегда со мной.

                   И даже если сплю, твой образ дивный

                   Чарует взор и сердце непрерывно.





                                    48.



                   Сбираясь в путь далекий, я убрал

                   Все вещи, что не взял с собою вместе,

                   И чтобы вор их дерзкий не украл,

                   Их запер под замок в надежном месте.

                   Ты ж лучшее сокровище мое, -

                   Мое блаженство и мое мученье, -

                   В сравненьи с чем все прочее ничто,

                   Оставлено ворам на расхищенье.

                   Не запер я на ключ, в сундук, тебя...

                   Лишь там, где нет тебя и все ж ты вечно, -

                   В груди моей, - храню тебя любя.

                   И можешь ты уйти отсель беспечно...

                   Ах, могут у меня тебя украсть;

                   Из-за тебя и честный может пасть.





                                    49.



                   С порою той - не дай ей Бог настать! -

                   Когда, мои увидев недостатки,

                   Меня начнешь ты строго осуждать,

                   Любовь свою истратив без остатка;

                   С порою той, когда ты отвратишь

                   Свой солнце-взор, когда-то благосклонный,

                   Любовь свою в презренье обратишь.

                   Найдешь к холодности предлог законный, -

                   С порою тою ныне я борюсь,

                   Грехи свои заране признавая.

                   На суд тебе охотно отдаюсь

                   И правоту твою благословляю.

                      Имеешь право ты меня забыть:

                      Ведь нет причин тебе меня любить.





                                    50.



                   Свой дальний путь свершаю я лениво,

                   Ведь отдых, что меня в конце его

                   Манит, - я знаю, - мне шепнет тоскливо:

                   "Ах, сколько миль до друга твоего!"

                   Едва плетется конь, моей печалью,

                   Как тяжестью какой-то, утомлен.

                   Как будто чует он, что этой далью,

                   Что между нас растет, - я удручен.

                   В бока его и шпоры не вонзаю,

                   И если сгоряча толкну ногой,

                   То стону тяжкому коня внимаю

                   С такою же болезненной тоской.

                      Напомнит он, что ждет меня томленье,

                      Что позади и жизнь, и наслажденье...





                                    51.



                   Любовь прощает медленность коня,

                   Когда с тобой я должен разлучаться;

                   Зачем спешить? Что может гнать меня?

                   Спешить пора, как буду возвращаться.

                   Тут извинений конь мой не найдет...

                   Все будет мне медлительным казаться.

                   От шпор моих и ветер не уйдет,

                   Когда б я на спине его мог мчаться.

                   Коню ль мои желания догнать?

                   Должно меня нести любви стремленье;

                   Не может плоть за нею поспевать, -

                   И вот коню находит извиненье

                      Любовь: едва плелся он от тебя;

                      Пущу его и полечу любя.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru