Шекспир Вильям
Король Генрих Iv

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Отрывок.
    Перевод К. Р. (1892)




                               Вильям Шекспир



                              Король Генрих IV



                         Часть II. Акт IV, сцена IV



                                  Отрывок



----------------------------------------------------------------------------

     Перевод К.Р. <Константина Романова>

     М., Советская Россия, 1991

     OCR Бычков М.Н.

----------------------------------------------------------------------------



                               От переводчика



     "...Король  Генрих  IV"  неоднократно  был  переводим  на русский язык.

Приведем  указания на все переводы второй его части, о которых могли собрать

библиографические справки.

     В  сборнике  "Наставник,  или  Всеобщая  система  воспитания". Часть I.

С.-Пб.  1789.  В  отделе  примеров для театральной декламации (стр. 268-274)

помещен  перевод  сцены  между  королем  и  принцем Генрихом. Сборник этот в

оригинале  писан  на  английском  языке. Русский перевод с немецкого издания

сделан Михаилом Веревкиным.

     В  сборнике  "Учитель,  или  Всеобщая система воспитания". Часть I. М.,

1789.  Перевод  той  же  сцены  сделан  с  немецкого,  в  прозе, Александром

Андреевичем Петровым и помещен на стр. 101-103.

     "Шекспир.  Перевод  с английского Н. Кетчера". Часть I. M. 1841. Полный

прозаический  перевод  обеих  частей  хроники  "Король  Генрих  IV". Этот же

перевод  вышел вторым изданием "Драматические сочинения Шекспира". Перевод с

английского  Н.  Кетчера,  выправленный  и  пополненный  по  найденному  Пэн

Колльером старому экземпляру 1632 года. Часть 1. М. 1862.

     "Сочинения  Генриха  Гейне" в переводе русских писателей, под редакцией

Петра  Вейнберга.  Т.  III.  С.-Пб.  Здесь  на  стр. 205-207 помещен монолог

Болинброка  (стихи  312-350  нашего  отрывка)  в стихотворном переводе Ф. Н.

Устрялова. Во втором издании "Сочинений Гейне" (Т. III. С.-Пб. 1875) перевод

того же монолога помещен на стр. 249-251.

     "Полное   собрание  драматических  произведений  Шекспира"  в  переводе

русских  писателей.  Издание  Н. А. Некрасова и Н. В. Гербеля. Т. II. С.-Пб.

1866.  Обе части хроники переведены стихами и прозой А. Л. Соколовским. Этот

же  перевод  выходил  в  1876 и 1880 годах - Н. В. Гербель. "Полное собрание

сочинений  Виллиама  Шекспира"  в  переводе русских писателей. Т. II. С.-Пб.

1888  {*  Эти  библиографические указания были составлены в 1893 году. С той

поры  перевод  обеих  частей  хроники  перепечатан  в 1896 году в пятом томе

"Полного  собрания  сочинений  Шекспира" в переводе А. А Соколовского.}. Обе

части хроники переведены стихами и прозой П. А. Каншиным.

     "Полное  собрание  сочинений В. Шекспира". Перевел П. А. Каншин. Т. IV.

С.-Пб. 1893. Обе части хроники переведены прозою.

     ...Далеко не все английские издатели Шекспира ведут счет стихам текста;

из  знакомых  нам изданий только у Делиуса и Ирвинга число стихов выставлено

на полях. Мы принимаем счет по Делиусу.

     Передадим вкратце содержание IV-й сцены IV-го акта II-й части хроники.

     Действие  происходит  в одной из комнат дворца в Вестминстере 20-го мая

1413  года.  Появляется король Генрих IV; ему не более 46 лет, но он изнурен

болезнью.  За  ним  входят  его  сыновья:  второй,  двадцатипятилетний Томас

Кларенс,  и  четвертый,  Гомфрей  Глостер,  с  одним из приверженцев короля,

графом  Варвиком. Король говорит им, что, если ему удастся одержать верх над

восставшими  против  него вассалами, он направит молодые силы Англии к более

высокой  цели,  то  есть предпримет крестовый поход. Флот вооружен, войска в

сборе;  остается  только  самому оправиться от болезни и дождаться поражения

мятежников.  Он  спрашивает  сыновей  о  их  старшем  брате, Генрихе, принце

Валлийском  и,  узнав  от  них, что наследник престола веселится в Лондоне в

обществе  своих  беспутных  приятелей,  сокрушается  над поведением старшего

сына.   Варвик,  заступаясь  за  принца  Валлийского,  говорит,  что  он  не

бесчинствует,  подобно  своим  спутникам,  а  только изучает их, как изучают

чужой  язык:  при  этом  надо  узнать каждое слово, даже самое непристойное,

чтобы,  узнав,  избегать  его.  Так  и  принц:  он со временем отвернется от

недостойных товарищей.

     Тут  один  вскоре  за  другим  приходят  граф  Вестморланд  и Гаркорд с

известием  о  победе  королевских войск над возмутившимися вассалами. Как ни

обрадован  король  счастливым  известием, болезнь превозмогает радость, и он

лишается  чувств.  Окружающие  полагают,  что  ему  уже не очнуться от этого

обморока.  Однако  Генрих  приходит  в  себя  и просит, чтоб его перенесли в

другую комнату.

     В  этом-то  месте некоторые издатели, как было сказано выше, и начинают

новую  сцену.  В  других же изданиях говорится: они (то есть принцы и лорды)

переносят короля в глубину комнаты и кладут на кровать.

     Король просит, чтоб около него не было шума и чтоб ему наигрывали тихую

и  нежную  музыку.  Он  велит  положить  свою корону подле себя на подушку и

засыпает.

     В  это  время, веселый и беспечный, входит принц Генрих; он уже знает о

поражении  мятежников и спрашивает, слышал ли о том король? Глостер отвечает

брату,  что  отцу  стало  хуже  по  получении добрых известий. Все оставляют

короля и зовут с собою принца Генриха; но он остается один при отце.

     Здесь  начинается  переведенный  нами  отрывок [стих 152-й по Делиусу и

21-й  по  Ирвингу].  Мы  кончаем  его  словами принца Генриха [стих 355-й по

Делиусу  и 225-й по Ирвингу]. Затем до конца сцены у Шекспира еще 16 стихов,

нами  не  переведенных. Вот их содержание: к королю приходит его третий сын,

Джон Ланкастер, сражавшийся против мятежников. Отец говорит ему, что радость

свидания  с  ним  не  может продлить угасающей жизни и что смерть близка. Он

зовет  Варвика и спрашивает, нет ли какого названия у комнаты, где он впал в

обморок?  Варвик  отвечает, что она называется Иерусалимскою комнатой. Тогда

король вспоминает, что ему была предсказана смерть в Иерусалиме, что поэтому

он  предполагал  умереть  в  Святой  земле,  и велит нести себя обратно в ту

комнату для того, чтобы предсказание сбылось.



                                   -----



     Переводя   нижеследующий   отрывок,   мы   не   строго   придерживались

пятистопного ямба и часто позволяли себе заменять его шестистопным.

     У самого Шекспира нередко встречаются шестистопные стихи; он обращается

с  размером  довольно  небрежно.  Английские  слова  большею  частью  короче

русских,  а  потому,  желая  соблюсти  число  стихов подлинника, мы поневоле

были  вынуждены  удлинять самые строки. Везде же, где у Шекспира стих короче

пятистопного,  мы  старались  воспроизвести  это  в переводе, сохраняя такую

своеобразную   особенность.   Близость  к  подлиннику  нами  по  возможности

соблюдена;  но  там,  где  буквальная  точность  шла  бы в ущерб поэтической

красоте и свойствам нашего языка, мы не считали себя вправе переводить слово

в  слово. Вообще мы стремились передать не столько слова, сколько смысл, дух

и настроение подлинника.



С.-Петербург

27 декабря 1893





                                Принц Генрих



                      Зачем корона здесь у изголовья,

                      Тревожная на ложе снов подруга?

                      О, треволнений блеск! О, золото заботы!

                      Ты часто двери сна широко растворяешь

                      Ночному бдению! - Спи с ней теперь,

                      Хоть и не крепким сном, и сладким, и глубоким

                      Того, кто, на брови колпак надвинув грубый,

                      Храпит всю ночь до света. О, величье!

                      Ты голову сжимаешь венценосца,

                      Как дорогая бронь, что в жар дневной,

                      Спасая, жжет. Вот перышко повисло

                      Близ уст его... Оно не шелохнется:

                      Когда б дышал он, легкая пушинка

                      Должна бы двигаться... - Мой государь! Отец мой!

                      Твой крепок сон. Да, это сон, которым

                      У многих английских уж отнят королей

                      Сей обруч золотой. Мой долг тебе -

                      Печаль глубокая и родственные слезы:

                      Все существо мое, любовь и нежность сына,

                      О, дорогой отец, заплатят их сполна;

                      А мне твой долг - корона властелина,

                      Что мне, ближайшему по сану и по крови,

                      Принадлежит. И вот, возложена она.

                               [Надевая ее.]

                      Господь ее хранит: вся сила мира

                      Одной рукой гигантской не сорвет

                      Сего державного наследья. Мне твое

                      Досталось; так моим достанется мое.

                                 [Уходит.]



                               Король Генрих



                      Варвик! Глостер! Кларенс!



                      [Варвик и другие возвращаются.]



                                  Кларенс



                      Звал ли король?



                                   Варвик



                      Что вашему величеству угодно?

                      Как чувствуется вам?



                               Король Генрих



                                           Зачем меня вы, лорды,

                      Здесь одного оставили?



                                  Кларенс



                                             Принц, брат мой,

                      Оставшись здесь, хотел побыть с тобой.



                               Король Генрих



                      Валлийский принц? Где он? Его хочу я видеть.

                      Его здесь нет.



                                   Варвик



                      Дверь эта отперта: сюда он вышел.



                               Принц Гомфрей



                      Он не входил в покой, где ждали мы.



                               Король Генрих



                      Корона где моя? Кто взял ее с подушки?



                                   Варвик



                      Мы, уходя, здесь видели ее.



                               Король Генрих



                      Принц взял ее, - искать его подите.

                      Ужель он так нетерпелив, что принял

                      Мой сон за смерть? -

                      Поди, заставь его прийти, лорд Варвик.

                              [Варвик уходит.]

                      С недугом съединясь, его поступок

                      Ускорит мой конец. Вот дети каковы!

                      Мгновенно восстает мятежная природа,

                      Когда ей злато цель!

                      Вот для чего отцы в безумном попеченьи

                      Сон губят думами, заботой - ум,

                      Трудами - тело,

                      Вот для чего скопляют груды злата,

                      С трудом добытого в чужих краях,

                      Вот для чего детей пекутся обучить

                      Художествам и ратному искусству!

                      Подобны пчелам мы: они со всех цветов

                      Сбирают сладкий сок

                      И, мед держа во рту и в ножках воск, летят

                      Обратно в улей свой, и словно пчел, в награду

                      За труд нас убивают... Горечь эта

                      Отцам заботливым предсмертное возмездье!

                           [Варвик возвращается.]

                      Но где же он, дождаться не хотящий,

                      Чтоб доконал меня недуг, его сообщник?



                                   Варвик



                      В соседней комнате застал я принца: тихо

                      Слезами орошал он нежные ланиты

                      С таким глубоким скорби выраженьем,

                      Что и злодейство в вечной жажде крови,

                      Его узрев, омыло бы свой нож

                      Слезами кротости. Сюда идет он.



                               Король Генрих



                      Но отчего корону он унес?

                        [Принц Генрих возвращается.]

                      Вот он идет. Сын, подойди ко мне. -

                      Ступайте все, оставьте нас одних.

              [Кларенс, принц Гомфрей, лорды и проч. уходят.}



                                Принц Генрих



                      Не думал я твой вновь услышать голос.



                               Король Генрих



                      Твоим рожден желаньем помысл этот:

                      Мой слишком долог век; тебе я в тягость.

                      Так алчешь ты занять престол мой опустелый,

                      Что славою моей тебе облечься надо,

                      Хоть час твой не приспел? О, юноша безумный!

                      Величья ищешь ты: оно тебя задавит.

                      Пожди немного; власть моя - что тучка:

                      Слаб ветерок, ее несущий; скоро

                      Поникнуть надо ей. Мой меркнет день.

                      То, что похитил ты, твоим бы стало

                      Чрез час какой-нибудь. Мне перед смертью

                      Ты подтвердил пров_и_денье мое:

                      Ты не любил меня,- то жизнь твоя являла,

                      И хочешь, чтобы в том уверенный я умер.

                      Кинжалов тысячи ты в мыслях затаил

                      И их точил о каменное сердце,

                      Чтобы на полчаса убавить жизни мне.

                      Как! Не даешь ты мне и получаса?

                      Тогда иди, рой мне могилу сам!

                      Пусть весело колокола трезвонят

                      Венчанью твоему, а не моей кончине;

                      Пусть капли слез, что оросили б гроб мой,

                      На голову твою святым прольются миром;

                      Меня же с прахом ты смешай забвенья,

                      Отдай червям того, кем жизнь дана тебе,

                      Слуг разгони моих, нарушь мои законы;

                      Пришла пора над чинностью глумиться:

                      Увенчан Генрих Пятый! Суетность, восстань!

                      Долой, величье царское! Прочь, мужи

                      Совета и ума! И к нашему двору

                      Отвсюду праздности сбирайтесь обезьяны!

                      Вы, сорубежники, изблюйте к нам всю мерзость;

                      Коль блудник есть у вас, шут, пьяница бранчивый,

                      Ночной кутила, вор, убийца, кто творит

                      Старейшие грехи на новый лад,-

                      Возрадуйтесь: уж вас он не встревожит.

                      Здесь, в Англии, его озолотят вдвойне,

                      Будь грешен он втройне; здесь, в Англии, найдет он

                      Занятье, власть, почет, затем, что Генрих Пятый

                      Сорвет намордник с буйства, и зубами,

                      Как лютый пес, оно вопьется в неповинных.

                      О, бедный край, междоусобий жертва!

                      И власть моя в тебе не сдерживала смуты;

                      Что ж будешь ты, коль смуты власть придет?

                      О, станешь вновь ты дикою пустыней,

                      Обителью волков, как в старину.



                                Принц Генрих

                            [Преклоняя колени.]



                      Прости меня, о, государь! Когда бы

                      Моих речей не заглушали слезы,

                      Предупредил бы я и строгий твой, и тяжкий

                      Упрек и не дослушал бы твоей

                      Печали излиянья. Вот твоя корона.

                      Тот, у Кого венец бессмертья, сохрани

                      Тебе ее надолго. Если мне

                      Она милей, чем честь твоя и слава,

                      Не встану боле я: в покорности, как учит

                      Меня дух верности в сердечной глубине,

                      Пусть пред тобой простертый ниц пребуду.

                      Войдя сюда, застал я бездыханным

                      Твое величество, и - видит Бог -

                      Застыла в сердце кровь. Когда притворщик я,

                      О, пусть, как жил, так и умру в распутстве;

                      Мир недоверчивый пусть не узнает ввек,

                      Какой во мне свершился перелом.

                      Я шел к тебе, взглянул, - ты мертв мне показался,

                      [И вправду мертв мог показаться ты], и вот что

                      Короне я сказал, как существу живому,

                      Ее коря: "Тебе присущая забота

                      "Снедала моего отца, и потому,

                      "О, злато чистое, ты злое злато.

                      "Другое есть, дешевле, но ценнее:

                      "Оно дарует жизнь в целительном напитке;

                      "Ты ж, злато чистое величия и славы,

                      "Носившего тебя сгубило". Государь,

                      Так обличал ее я, возлагая,

                      Чтоб с ней померяться, как со врагом,

                      В моих глазах отца мне умертвившим,

                      Померяться борьбой преемника по праву.

                      Но если радостью мне отравила кровь

                      Она иль помыслы превознесла гордыней,

                      Но если некий дух мятежного тщеславья

                      К малейшему меня склонял желанью

                      Приять могущество венца, Господь на веки

                      Да отстранит ее от головы моей;

                      Последним подданным да буду я, пред ней

                      В священном ужасе склоняющим колени!



                               Король Генрих



                      О, мой сын!

                      Бог в мысль тебе вложил ее унесть,

                      Чтобы отцу ты вдвое стал милее,

                      Оправданный столь мудрою защитой.

                      Сюда, мой Генрих! Сядь к моей постеле

                      И выслушай совет - последний, полагаю, -

                      Пока еще дышу я. Сын мой, знает небо,

                      Какими ложными, окольными путями

                      Корону я добыл. И сам я знаю,

                      Как на главе моей она держалась шатко.

                      Ее ты примешь с миром, с доброй славой,

                      И утвердишь ее ты за собой.

                      Вся скверна, мне стяжавшая ее,

                      Со мною в гроб сойдет. Она была на мне,

                      Что почесть, буйной схваченная дланью,

                      А многие сообщники мои

                      Живым служили мне укором, и отсюда

                      Рождались, что ни день, раздор с кровопролитьем,

                      Тревожа мнимый мир. Средь вечных опасений

                      За эти ужасы ответчиком был я.

                      Вот драмою какой мое правленье было!

                      Но ныне все изменит смерть моя:

                      Что силою добыто было мною,

                      К тебе путем законным перейдет:

                      Наследственную ты носить корону будешь.

                      Но, хоть стоишь ты тверже моего,

                      Все ж мало утвержден, пока свежа обида:

                      Врагов, которых ты назвать друзьями должен,

                      Еще недавно я лишил зубов и жал.

                      Их кознями сперва был вознесен я

                      И опасаться мог вновь их же властью

                      Быть свергнутым. Чтоб этого избегнуть,

                      Я истреблял их. И теперь хотел

                      Я многих за собой увлечь в Святую Землю:

                      Покой бездействия вглядеться дал бы им

                      В правление мое. А потому, мой сын,

                      Ты шаткие умы старайся занимать

                      Борьбою внешнею, и память дней минувших

                      Изгладят подвиги на дальней стороне.

                      Я б продолжал, но грудь изнемогает,

                      И говорить не в силах боле я.

                      Грех воцарения мне да простит Творец

                      И с миром за тобой да утвердит венец!



                                Принц Генрих



                      Мой государь! Его добыл,

                      Носил, хранил и мне ты завещал,

                      Дабы я им по праву обладал;

                      И за него я стану головой,

                      Хотя б весь мир вступил в борьбу со мной!



С.-Петербург

6 октября - 5 декабря 1892




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru
двери Шторм тип 2 . кредит банки владимира