Шекспир Вильям
Сонеты

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    29, 30, 55, 60, 130, 139
    Перевод графа Ив. Мамуны (1902).


  
   Вильям Шекспир
  
   Сонеты
  
  ----------------------------------------------------------------------------
   Перевод Ив. Мамуны
   OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
  ----------------------------------------------------------------------------
  
   29.
  
   Когда, гонимый миром в судьбою,
   Над участью своей я плачу в тишине
   И, проклиная жизнь, напрасною мольбою
   Тревожу небеса, не внемлющие мне;
  
   Когда, завидуя с отчаяньем скупого
   Всем благам ближнего, я для себя б хотел
   Талантов одного и почестей другого
   И недоволен всем, что мне дано в удел...
  
   О, если в этот миг бесплодного мученья
   Случайно вспомню я, подруга, о тебе
   (Как птичка Божия, почуяв пробужденье
   Светила дня), я гимн пою судьбе.
  
   И так счастлив тогда любовию моею,
   Что лучшей участи желать себе не смею.
  
  
   30.
  
   Когда наедине я мыслью пробегаю
   Тяжелый длинный ряд пережитых потерь,
   О скольких близких мне я тяжело вздыхаю,
   О скольких радостях, несбыточных теперь.
  
   И плачу я о тех, кто в холоде могилы
   Нашел себе покой от жизненных скорбей,
   И снова предо мной, исполненные силы,
   Встают знакомые мне образы людей.
  
   И снова предо мной мои воспоминанья,
   И бесконечный ряд пережитых невзгод,
   И слезы прошлые, и прошлые страданья,
   Я с вами вновь свожу наш позабытый счет.
  
   И если в этот миг тебя я вспоминаю,
   Забыто прошлое, я слезы отираю.
  
  
   55.
  
   Нет, мраморных гробниц расписанные плиты,
   Вам ввек не пережить хвалебный голос мой!
   Нет, песни о тебе не будут позабыты -
   Как надписи на урне гробовой!
  
   И если бы война низвергла мавзолеи,
   А чернь мятежная все зодчество людей,-
   И тут ни Марса меч, ни грозных битв трофеи
   Не тронут памяти прославленной твоей!
  
   Ни смерти не страшись, ни горечи забвенья;
   Нет, в памяти людей ты будешь жить всегда;
   И слава о тебе пройдет чрез поколенья,
   И будет в мире жить до Страшного суда,
  
   Когда, покорная призыву высшей силы,
   Прекрасной, как всегда, ты встанешь из могилы.
  
  
   60.
  
   Как к берегу волна несется за волной,
   Так в жизни каждый миг другой к концу приводит;
   Непрерываемой, обычной чередой
   Торжественно вперед их длинный ряд проходит.
  
   Родится ль что, блеснет всей силою красы,
   Как зрелость уж венком своим его венчает;
   И время, лезвием безжалостной косы,
   Свои дары с него озлобленно срывает.
  
   Морщит оно цветы, на девственном челе
   Глубокие следы проводит без пощады
   И губит лучшие созданья на земле -
   И нет ему границ, и нет ему преграды:
  
   Лишь вечно будет жить, гремя тебе хвалой,
   Мой звучный стих, смеясь над времени рукой.
  
  
   130.
  
   Глаза ее сравнить с небесною звездою
   И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
   Со снегом грудь ее не спорит близною
   И с золотом сравнить нельзя кудрей волну;
  
   Пред розой пышною роскошного востока
   Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
   И фимиама смол Аравии далекой
   Амброзия ее дыханья не затмит.
  
   Я лепету ее восторженно внимаю,
   Хоть песни соловья мне кажутся милей,
   И с поступью богинь никак я не смешаю
   Тяжелой поступи красавицы моей.
  
   Все ж мне она милей всех тех кого толпою
   Льстецы с богинями равняютъ красотою.
  
  
   139.
  
   О, не тревожь меня напрасными мольбами!
   Прошедших слез моих тебе не искупить
   Доканчивай скорей, не взглядами - словами
   И силою сражай: к чему тебе хитрить.
  
   Скажи, что уж давно не мил тебе я боле,
   Но на других при мне так нежно не гляди.
   Нет, не лукавь со мной! Твоей я отдал воле
   Свою судьбу; я слаб: скорее, не щади.
  
   Я все тебе прощу, и даже точно зная,
   Как трепетно твой взгляд ловил я каждый миг,
   Ты, от него меня заботливо спасая,
   Все им, жестокая, лелеяла других.
  
   Но только не томи тяжелым ожиданьем,
   И разом ты убей меня с моим страданьем.
  
   Сонет [29]. Перев. А-М. [И. Мамуны]. - Развлечение, 1859, No 41, с.
  181.
   Сонет [60]. Перев. И. Мамуны. - Б-ка для чтения, 1864, No 10-11, с.
  152.
   Два сонета [30 и 130]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1875, No
  1, с. 228-229.
   [Сонет 139]. Перев. И. Мамуны. - Русский вестник, 1876, No 2, с. 746.
   Сонет [55]. Перев. И. Мамуны. - В кн.: Под знаменем науки. М., изд.
  Васильева, 1902, с. 20.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru
молниезащита . корм для собак киев