Мей Лев Александрович
Переводы

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Анакреон, Феокрит, А. Мицкевич, В. Гете, Г. Гейне.








                                 Л. А. Мей



                                  Переводы



----------------------------------------------------------------------------

     Мей Л. А. Стихотворения / Сост., вступ. ст. и примеч. К. К. Бухмейер. -

М.: Сов. Россия, 1985.

     Серия "Поэтическая Россия"

     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------



                                 Содержание



                                  Анакреон



     Песня VII. К Эроту ("Не шутя меня ударив...")

     Песня XIX. Должно пить

     Песня XXXIII. Касатке



                                  Феокрит



     Волшебница. Идиллия



                                А. Мицкевич



     Pieszczotka moja



                                  В. Гете



     "Нет, только тот, кто знал..."



                                  Г. Гейне



     "Мне ночь сковала очи..."

     "Погребен на перекрестке..."

     "Хотел бы в единое слово..."

     Царь Рампсенит



                                  Анакреон



                                 ПЕСНЯ VII

                                  К ЭРОТУ



                         Не шутя меня ударив

                         Гиацинтовой лозою,

                         Приказал Эрот мне бегать

                         Неотступно за собою.

                         Между терний, чрез потоки,

                         Я помчался за Эротом

                         По кустам и по стремнинам,

                         Обливаясь крупным потом;

                         Я устал, ослабло тело -

                         И едва дыханье жизни

                         Из ноздрей не улетело.

                         Но, концами нежных крыльев

                         Освеживши лоб мой бледный,

                         Мне Эрот тогда промолвил:

                         "Ты любить не в силах, бедный!"



                         1855 или 1856





                                 ПЕСНЯ XIX

                                ДОЛЖНО ПИТЬ



                            Пьет земля сырая;

                            Землю пьют деревья;

                            Воздух пьют моря;

                            Из морей пьет солнце;

                            Пьет из солнца месяц:

                            Что ж со мною спорить,

                            Если пить хочу я,

                            Милые друзья?



                            1855 или 1856





                                ПЕСНЯ XXXIII

                                  КАСАТКЕ



                         Что год, весной, касатка,

                         Ты гнездышко свиваешь,

                         А на зиму - иль к Нилу,

                         Иль в Мемфис улетаешь.

                         В моем же сердце вечно

                         Любовь гнездо свивает

                         И выводок Эротов

                         Растит и размножает.

                         Один - вот оперился,

                         И крылья наготове;

                         Другой еще в скорлупке,

                         А третий уж в наклеве.

                         Всегда я слышу крики

                         Птенцов невозмужалых,

                         Птенцов с разверстым клювом...

                         Большие кормят малых;

                         А вырастет малютка -

                         И сам птенцов выводит.

                         Как быть мне с ними? Разум

                         Уловки не находит,

                         Затем и не находит,

                         Что тех Эротов милых

                         Спугнуть с гнезда родного

                         Мне жалко - я не в силах.



                         1855 или 1856





                                  Феокрит



                                 ВОЛШЕБНИЦА



                                  Идиллия



                 Где ветви лавра? где любовный мой напиток?

                 Фестилида, неси!., вот чаша: поскорей

                 Поставь ее в огонь и разверни над ней

                 Багряного руна завороженный свиток...

                 Пускай всю силу чар изведает теперь

                 Мой вероломный, ветреный любовник,

                 Страданья моего безжалостный виновник!

                 Двенадцать дней прошло, а он ни разу в дверь

                 Ко мне не постучал, и не узнал, жестокой,

                 Жива я или нет? Он от меня далёко...

                      О, для меня сомнений больше нет:

                 Киприда и Эрот, во злобе несказанной,

                 Зажгли другой огонь в душе непостоянной;

                 Но завтра я пойду в гимназий Тимагет,

                 Найду его и всё узнаю при свиданье,

                 А нынче совершу над ним я заклинанье...

                             Луна! укрась венцом лучей

                       Твое чело! зову тебя трикраты,

                       Зову тебя, владычица ночей,

                       В сообществе подземныя Гекаты!

                       Геката, ты пугаешь даже псов,

                       Когда в ночи, стезею потаенной,

                          Скользишь незримо меж гробов

                           Стопой окровавленной.

                 Геката страшная, приветствую тебя!

                      Пребудь со мной и тайну чар поведай,

                 Чтоб я сравнилася, соперницу сгубя,

                      С Медеею и с русой Перимедой...

                 О птица вещая, верни его ко мне!

                      Уже ячмень совсем сгорел в огне...

                 Теперь, Фестилида... несчастная рабыня!

                      Где у тебя, проклятой, голова?

                 Сыпь соль и говори волшебные слова:

                                  "Богиня!

                 Я кости Дельфиса сжигаю на огне".

                 О птица вещая! верни его ко мне!

                 Да, Дельфис моего страдания виновник -

                 Я за него жгу лавр; он пламенем одет,

                 Трещит, рассыпался - и пеплу даже нет:

                 Пусть так сгорит дотла неверный мой любовник

                      На медленном, невидимом огне.

                   О птица вещая! верни его ко мне!

                      Как мягкий воск мой пламень черный.

                 Пусть так же Дельфиса растопит страстный жар!

                 Как вкруг моей руки вот этот медный шар,

                 Пусть так вокруг меня вращается коварный

                            И наяву, и в сне...

                 О птица вещая! верни его ко мне!

                      Теперь в огонь я брошу горсть мякины...

                      Геката! ты могуществом красы

                      Смягчаешь сердце твердого мужчины

                 В самом аиде... Чу!., рабыня! лают псы...

                 Их вой вещает нам в протяжных отголосках...

                 "Спешите в медный щит ударить: видим мы

                                Богиню тьмы

                         На ближних перекрестках".

                 О птица вещая, верни его ко мне!

                 Умолкнул говор волн; стих ветер; всё во сне;

                 Не спит одна тоска в душе моей смятенной.

                      Я страстию к тому воспалена,

                   Кто, вместо имени - подруга и жена,

                   Лишив меня всего, что было мне бесценно,

                 Оставил мне позор и горести одне.

                 О птица вещая, верну его ко мне!

                      Я возлиянья трижды совершаю

                 И с троекратною мольбой к тебе взываю,

                            Светило ясное ночей!

                 Отдай мне Дельфиса, тоски моей не множа;

                 Какая б дева с ним ни разделяла ложа,

                      Пусть сей же час забудет он о ней,

                 Пусть будет им она оставлена нещадно,

                      Как некогда Тезеем Ариадна

                 Была оставлена на Наксосе, во сне...

                 О птица вещая, верни его ко мне!

                 Аркадский гиппоман приводит в исступленье

                 Коней и кобылиц - и мчатся по горам

                 Они в безумии... И ты к моим дверям,

                 Мой Дельфис, прилети в таком же унесенье,

                          В таком же бешеном огне.

                 О птица вещая, верни его ко мне!

                 Бахромку п_е_плума он потерял случайно:

                              Я рву ее - и вот

                 Лоскутья мелкие в огонь бросаю тайно.

                          Увы! безжалостный Эрот!

                 Зачем, как жадная пиявка, тело точишь,

                 И сердце мне сосешь, и жаркой крови хочешь?

                 О птица вещая, верни его ко мне!

                 Но в ступе истолочь должна я на огне

                           Зеленой ящерицы члены:

                 Напиток гибельный из них составлю я,

                      И завтра же волшебного питья

                 Я Дельфису подам в возмездие измены.

                 Рабыня, зельями порог его дверей

                      Ты окропи сначала... Понемногу

                 Всем сердцем приросла я к этому порогу,

                 А Дельфис пренебрег любовию моей...

                 Потом, рабыня, плюнь и вымолви скорей:

                 "Я пепел Дельфиса по ветру рассыпаю".

                 О птица вещая, верни его ко мне!

                 Теперь осталась я с тоской наедине...

                 Как рассказать мне страсть? кого винить? - не знаю...

                      Ан_а_ксо, дочь Эвбола, шла

                      В Дианин лес; священную кошницу

                            На голове она несла;

                 В лес навели зверей, пустили даже львицу,

                 Чтоб день торжественный отпраздновать сполна.

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 Моя кормилица, соседка, Тевкарила,

                 Фракиянка - теперь в Элизие она, -

                      Мня просила, убеждала

                      И, бедную, Дианой заклинала

                           Пойти на праздник вместе с ней.

                      Я облеклась в хитон свой серебристый

                      И, в мантии богатой Клеаристы,

                           Вслед за кормилицей моей,

                      На празднество богини поспешила.

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                      На половине нашего пути

                 Попался Дельфис нам, подобье Аполлона.

                 Он с Эвдамиппом шел близ хижины Ликона,

                      И нам близ ней случилося идти.

                           Цвели их нежные ланиты,

                      Златистым пухом юности покрыты,

                      И спорила их груди белизна

                 С твоими персями блестящими, луна!

                 Шли из гимназия; борьба их заманила.

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 При взгляде на него я, бедная, тотчас

                 Вся вспыхнула огнем, мой разум помутился,

                 И скрылось празднество из потемневших глаз,

                 И бледностью мой лоб болезненно покрылся.

                      Не знаю, кто отвел меня домой,

                 Но целых десять дней лежала я больной:

                      Меня горячка жгучая палила...

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 Всё тело у меня желтело, как топаз,

                 И секлись волосы, и кости были кожей

                 Едва обтянуты... О боги! но кого же,

                 Кого тогда в мольбах я не звала из вас?

                 Какой волшебницы помочь мне не просила?

                 Но легче не было, а время уходило...

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                      Я наконец призналася рабе:

                 "Фестлида, спаси! откроюся тебе:

                 Миндиец - жизнь моя, мое существованье...

                         Ступай в гимназий Тимагет

                 И выжидай его: он выйдет на гулянье;

                 Он спорит там в борьбе, как молодой атлет:

                 Средь юношеских игр растет и крепнет сила...

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 И, если он один, тихонько помани:

                 "Симета ждет тебя - ступай за мной!" - шепни".

                      Сказала я - раба со мной простилась

                 И вскоре не одна под кров мой воротилась:

                                  Красавец Дельфис с ней.

                 Когда же сердцем я - не ухом - у дверей

                 Чуть слышный шум его походки уловила -

                 Владычица ночей, узнай, как я любила! -

                           Похолодела я как лед;

                 Полуденной росой с чела закапал пот...

                      Как иногда ребенка сон встревожит

                 И мать во сне познать он хочет, но не может,

                 Так точно я тогда без голоса была,

                 И речь моя в устах холодных замерла...

                      На мрамор я недвижный походила...

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 Коварный юноша потупил скромно взор,

                 Ко мне на ложе сел и начал разговор.

                 "Симета, - он сказал, - меня ты пригласила,

                      Но выслушай - тебе я не солгу:

                 Ты менее, чем я Фил_и_на на бегу,

                              Меня опередила".

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 "Да, я и сам хотел к тебе прийти...

                 Свидетель мне Эрот: с двумя-тремя друзьями

                      Я в эту ночь сбирался принести

                      Тебе корзину с свежими плодами

                 И победителем возлечь у милых ног

                 В венке из тополя: Эллада тот венок

                      Бессмертному Алкиду посвятила..."

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 "И, если бы меня пустила ты к себе,

                 Была бы счастлива: решением всегласным

                      Любовник твой и ловким и прекрасным

                 Был признан изо всех соперников в борьбе.

                 А я бы счастлив был, любовию волнуем,

                 С пурпурных уст твоих единым поцелуем.

                 Но если б, оттолкнув меня, твоя рука

                 Не сдвинула с дверей запретного замка,

                 Мне путь открыли бы огонь, железо, сила..."

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                 "Сперва Киприду я благодарю: меня

                         Богиня счастьем подарила;

                      Потом тебя за то, что из огня

                 Ты вырвала меня и в дом свой пригласила,

                 А я, красавица, уж был испепелен:

                 Бывал и бог огня огнем любви сожжен".

                 Владычица ночей, узнай, как я любила!

                      "Да, велика любви могучей сила:

                         Она с постели не одну

                      Срывала в час таинственных свиданий

                 И деву юную, и юную жену,

                 Еще дрожавшую от мужниных лобзаний..."



                 Так Дельфис говорил - внимала я ему,

                 Я, легковерная, влюбленная, - и что же?

                      Покорная безумью моему,

                      Влекла его на девственное ложе...

                      Слились уста, и вспыхнул жар в крови...

                 Но, целомудренно любившая Селена,

                         Ты знаешь таинства любви!

                         С того мгновенья неизменно

                         Текли дни наши в тишине,

                         Без ссор, упреков и обиды...

                         Но мать Филисто, олетриды,

                               Явилася ко мне

                 Сегодня поутру, едва лишь кони Феба,

                 Из моря вынырнув, помчалися вдоль неба,

                         Зарю румяную гоня...

                 Пришла и вестию встревожила меня:

                 "Твой Дельфис полюбил другую - я не знаю,

                 Кого он полюбил; но знаю лишь одно,

                 Что в честь своей любви он часто пьет вино,

                 А ты оставлена... Твой ветреник цветами

                      Венчает дверь любовницы своей".

                 Она сказала мне, и я - я верю ей:

                 Соседка славится правдивыми речами.

                              И точно, отчего,

                 Бывало, он на дню три раза побывает

                 И чашу у меня порою забывает,

                 А вот двенадцать дней не вижу я его?

                 Ужели он забыл меня для новой милой?

                 Но нет! с Симетою он связан клятвы силой,

                 И, если пренебречь задумает мной он,

                 Клянуся парками, подземный Ахерон,

                 Увидит скоро он твой ток огнисто-бурный:

                      Затем что яд училась составлять

                 У ассирийца я - и знаю сберегать

                      Его на дне волшебной этой урны.



                      Прости, луна! направь своих коней

                 На отдых и на сон - в чертоги Океана...

                 А мне не отдохнуть с печалию моей...

                      Прости, сереброчёлая Диана,

                 Простите также вы, светильники ночей,

                 Вы, спутники ее беззвучной колесницы,

                      Ее, ночей блистательной царицы!



                 1856





                                А. Мицкевич



                            PIESZCZOTKA MOJA {*}

                 {* Баловница моя (пол.). - Примеч. сост.}



                     Моя баловница, отдавшись веселью,

                     Зальется, как птичка, серебряной трелью,

                     Как птичка, начнет щебетать-лепетать,

                     Так мило начнет лепетать-щебетать,

                     Что даже дыханьем боюсь я нарушить

                     Гармонию сладкую девственных слов,

                     И целые дни, и всю жизнь я готов

                     Красавицу слушать, и слушать, и слушать!



                     Когда ж живость речи ей глазки зажжет

                     И щеки сильнее румянить начнет,

                     Когда при улыбке, сквозь алые губы,

                     Как перлы в кораллах, блеснут ее зубы -

                     О, в эти минуты я смело опять

                     Гляжуся ей в очи - и жду поцелуя,

                     И более слушать ее не хочу я,

                     А всё - целовать, целовать, целовать!



                     <1849>





                                  В. ГЕТЕ



                                   * * *



                         Нет, только тот, кто знал

                              Свиданья жажду,

                         Поймет, как я страдал

                              И как я стражду.



                         Гляжу я вдаль... нет сил,

                              Тускнеет око...

                         Ах, кто меня любил

                              И знал - далеко!



                         Вся грудь горит... Кто знал

                              Свиданья жажду,

                         Поймет, как я страдал

                              И как я стражду.



                         <1858>





                                  Г. ГЕЙНЕ



                                   * * *



                          Мне ночь сковала очи,

                          Уста свинец сковал;

                          С разбитым лбом и сердцем

                          В могиле я лежал.



                          И долго ли - не знаю -

                          Лежал я в тяжком сне,

                          И вдруг проснулся - слышу:

                          Стучатся в гроб ко мне.



                          "Пора проснуться, Гейнрих!

                          Вставай и посмотри:

                          Все мертвые восстали

                          На свет иной зари".



                          - "О милая, не встать мне.

                          Я слеп - в очах темно -

                          Навек они потухли

                          От горьких слез давно".



                          - "Я поцелуем, Гейнрих,

                          Сниму туман с очей:

                          Ты ангелов увидишь

                          В сиянии лучей".



                          - "О милая, не встать мне:

                          Еще не зажила

                          Та рана, что мне в сердце

                          Ты словом нанесла".



                          - "Тихонько рану, Гейнрих,

                          Рукою я зажму,

                          И заживлю я рану,

                          И в сердце боль уйму".



                          - "О милая, не встать мне:

                          Мой лоб еще в крови -

                          Пустил в него я пулю,

                          Сказав "прости" любви".



                          - "Тебе кудрями, Гейнрих,

                          Я рану обвяжу,

                          Поток горячей крови

                          Кудрями удержу".



                          И так меня просила,

                          И так звала она,

                          Что я хотел подняться

                          На милый зов от сна.



                          Но вдруг раскрылись раны,

                          И хлынула струя

                          Кровавая из сердца,

                          И... пробудился я.



                          1 сентября 1858





                                   * * *



                          Погребен на перекрестке

                          Тот, кто кончил сам с собой;

                          На его могиле вырос

                          Грешноцветник голубой.



                          Я стоял на перекрестке

                          И вздохнул... В ночи немой

                          При луне качался тихо

                          Грешноцветник голубой.



                          1 сентября 1858





                                   * * *



                        Хотел бы в единое слово

                        Я слить мою грусть и печаль

                        И бросить то слово на ветер,

                        Чтоб ветер унес его вдаль.



                        И пусть бы то слово печали

                        По ветру к тебе донеслось,

                        И пусть бы всегда и повсюду

                        Оно тебе в сердце лилось!



                        И если б усталые очи

                        Сомкнулись под грезой ночной,

                        О, пусть бы то слово печали

                        Звучало во сне над тобой.



                        <1859>





                               ЦАРЬ РАМПСЕНИТ



                          Только к дочери вошел

                          Царь в чертоги золотые -

                          Засмеялась и царевна,

                          И рабыни молодые.



                          Засмеялись и арабы;

                          Даже евнухам потеха;

                          Даже мумии и сфинксы

                          Чуть не лопнули со смеха.



                          Говорит царевна: "Вора

                          Я поймала, да слукавил:

                          Хвать его, а он в руке мне

                          Руку мертвую оставил.



                          Поняла его теперь я -

                          Он и ловок и не робок;

                          Крадет мимо всех задвижек,

                          Всех замков, крючков и скобок.



                          У него есть ключ волшебный,

                          И, когда прийдет охота,

                          Отпирает им он двери,

                          И решетки, и ворота.



                          Я не дверь ведь запертая -

                          И хоть клад твой сберегала,

                          Да и свой-то клад девичий

                          Нынче ночью прогадала". -



                          Так с отцом царевна шутит -

                          И порхает по чертогу;

                          Снова евнухи и слуги

                          Рассмеялись понемногу...



                          А наутро целый Мемфис

                          Засмеялся; к крокодилам

                          Весть дошла - и те всей пастью

                          Засмеялися над Нилом,



                          Как на нильском на прибрежье

                          Стал глашатай - с ним и свита -

                          И прочел, при звуках трубных,

                          Он рескрипт от Рампсенита.



                          "Рамлсенит, царь над царями

                          И владыка над Египтом,

                          Верноподданным любезным

                          Возвещает сим рескриптом:



                          В ночь на третие июня

                          Тысяча... _такое_ лето

                          Перед рождеством Христовым, -

                          Вот когда случилось это, -



                          Из сокровищницы нашей

                          Тать похитил непонятно

                          Много камней драгоценных,

                          И потом неоднократно



                          Похищал. Затем-то на ночь

                          Пред казной у самой двери

                          Нашу дщерь мы положили,

                          Но не дался тать и дщери.



                          Прекратить татьбу желая,

                          А притом - для возвещенья

                          Симпатии нашей к татю,

                          И любви, и уваженья -



                          Нашу дщерь ему в супруги

                          Отдаем беспрекословно

                          И наследником престола

                          Признаем его любовно.



                          Но, как будущего зятя

                          Местожительство безвестно, -

                          Сей рескрипт ему объявит

                          Нашу милость повсеместно.



                          Января второе, в полдень,

                          В лето - тысяча... такое

                          Перед рождеством Христовым.

                          Rhampsenitus rex. Мероэ".



                          Тать был избран царским зятем

                          По прямым словам рескрипта,

                          А по смерти Рампсенита

                          Венчан был царем Египта.



                          Он царил, как и другие;

                          И искусства процветали,

                          И торговля... Нет сомненья,

                          Что при нем не много крали.



                          21 октября 1860





                                 Примечания



                                  ПЕРЕВОДЫ



                                  Феокрит



     Волшебница.  В  журнальной  публикации  были сделаны цензурные изъятия.

Багряного  руна  -  красными нитями обвязывались во время магических обрядов

различные  предметы,  чтобы привязать заклинаемое лицо к заклинателю. Геката

(греч.  миф.)  -  богиня  ночи,  ночных  кошмаров. Медея (греч. миф.) - дочь

колхидского  царя, волшебница, отомстившая Язону за измену. Спешите в медный

щит  ударить.  -  Считалось,  что  это отвращает духов. ...корзину с свежими

плодами.  -  Подношение  яблок  считалось  признанием в любви. ...в венке из

тополя.  -  Тополевые  венки  носили атлеты; тополь был посвящен Гераклу, их

покровителю.



                                  В. Гете



     "Нет,  только тот, кто знал..." Вольный перевод песни Миньоны из романа

Гете  "Ученические  годы  Вильгельма  Мейстера".  В отличие от оригинала Мей

сделал субъектом стихотворения мужчину.



                                  Г. Гейне



     "Погребен на перекрестке..." На перекрестке хоронили самоубийц, которых

церковь запрещала погребать на освященной земле кладбища.

     "Хотел бы в единое слово..." Муз. К. Кехрибарджи, М. П. Мусоргского, П.

И. Чайковского и др.

     Царь  Рампсенит.  Журнальная публикация содержит предисловие, в котором

приведено  свидетельство  историка  Геродота  о зодчем царской сокровищницы,

сделавшем  один  камень  подвижным и рассказавшем об этом перед смертью двум

своим   сыновьям.  Проникнув  в  сокровищницу,  один  из  сыновей  попался в

расставленную  сеть  и,  чтобы  сохранить тайну, уговорил брата отрезать ему

голову  и  унести  с  собой. Желая найти похитителя, царь Рампсенит приказал

своей  дочери  допустить  к  себе  на  ложе  всякого,  кто решился бы купить

наслаждение  ценой загадочной тайны. Вор явился на вызов, но успел скрыться,

оставив в руках царевны вместо своей руки - мертвую.


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru