Карамзин Николай Михайлович
"Неистовый Роланд"

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:


  

     Н. М. Карамзин.

 

     "Неистовый Роланд",

     героическая поэма г. Ариоста

 

     Воспроизводится по изданию: Н.М. Карамзин. Избранные сочинения  в  двух

томах. М.; Л., 1964.

     Оригинал здесь - http://www.rvb.ru

  

     Только жаркий климат Италии мог произвести такого романиста, каков  был

Ариост. Читая его поэму, нельзя не удивляться неистощимости его воображения,

которое героя за  героем,  приключение  за  приключением  и  чудо  за  чудом

вымышляет: лабиринт, в котором дорожка пересекает  дорожку  и  где  гуляющий

теряется и выходу не видит!

     Не будем сравнивать Ариоста ни  с  Гомером,  ни  с  Виргилием,  ниже  с

Тассом. Довольно, что он нравится в праздные,  спокойные  часы  -  нравится,

несмотря на безобразность и нелепость некоторых вымыслов (которые  заставили

кардинала Эстского, его покровителя, спросить у него: "Где набрал ты столько

вздору, господин Людовик?" - "Dove diavolo, messer Ludovico, avete  pigliate

tante coglionerie?"). После прекраснейших фигур  выходят  у  него  на  сцену

престранные карикатуры; после печального явления следует смешное;  то  видим

нежную Олимпию, оставленную неверным супругом на пустом острову, сидящую  на

утесе и неподвижно смотрящую на волны, - то храброго Роланда, который  лезет

с канатами в рот к морскому чудовищу, утверждает там якорь и потом,  бросясь

опять в воду и выплыв на берег,  вытаскивает  туда  и  огромного  неприятеля

своего.  Ариост  презирал  правдоподобие  в  вымыслах,   презирал   единство

действия; но за всем тем занимает и нравится, даже и  тогда,  когда  читаешь

его не в сладкогласных италиянских строфах, а в сухом прозаическом переводе.

     Сия первая книга русского "Роланда" переведена не с нового французского

перевода, вышедшего, если не ошибаюсь, года за три  перед  сим,  а  с  того,

который в 1741 году издал господин Мирабо, член  Французской  академии,  под

своим именем. Слог нашего переводчика можно назвать изрядным;  он  не  надут

славянщизною и довольно чист. Кто не может  читать  "Роланда"  ни  на  каком

другом языке, тому, конечно,  сей  Русский  перевод  будет  приятен  и  тот,

конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части; а рецензент,

с своей стороны, желает того, чтобы слог был в них еще  правильнее  и  чище,

нежели в первой, где по местам встречаются такие выражения: "Он клялся,  что

не иной какой шишак будет прикрывать его голову, как не тот, который  Роланд

некогда отнял"; и проч. "Граф был не меньше учтив и  человеколюбив,  сколько

был  храбр"  и  проч.  -  "Вследствие  чего,  дабы"  и  проч.  (Это  слишком

по-приказному и очень противно в устах такой женщины, которая,  по  описанию

Ариостову, была прекраснее Венеры.) - "Она  (т.  е.  Ариостова  комедия)  из

числа самых вольных Аристофановых комедий". (Если пиеса Ариостова, то она не

может  быть  из  числа  Аристофановых  пиес.  Надлежало  бы  сказать:   "Она

принадлежит к роду таких-то комедий" и проч.) Господин переводчик,  конечно,

не осердится на рецензента за сие желание.

 

 

     Примечания

   

     Впервые опубликовано в "Московском журнале", 1791, июнь.

     Стр. 101. ...тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие

части... - Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы;

в 1793 году вышли еще две части.  




 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru
"L-Карнитин 300" - Худеют все, молокочайная диета.