Байрон Джордж Гордон
Стихотворения

Lib.ru/Классика: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    "Когда б вновь вынесла меня волна реки..."
    Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков
    Перевод О. Н. Чюминой (Михайловой)




                            Джордж Гордон Байрон



                               Стихотворения



----------------------------------------------------------------------------

     Перевод О. Н. Чюминой

     Собрание сочинений в четырех томах. Том 2. М., Правда, 1981 г.

     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

----------------------------------------------------------------------------



                                 СОДЕРЖАНИЕ



     "Когда б вновь вынесла меня волна реки..."

     Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков





                                  ОТРЫВОК



                   Когда б вновь вынесла меня волна реки

                   К первоисточнику блаженства и тоски -

                   Я не поплыл бы вновь меж теми берегами,

                   Что пожелтевшими усеяны цветами, -

                   Пускай бы как теперь текла река часов,

                   Сливаясь с множеством безвестных ручейков.

                   Но что такое Смерть? Покой сердец, гробница?

                   И целое того, чего мы все - частица?

                   Ведь жизнь - видение. Лишь то из бытия

                   Мне кажется живым - что взором вижу я,

                   И мертвыми считать отсутствующих можно.

                   Для сердца мысль о них мучительно тревожна,

                   Воспоминания в час отдыха ночной

                   Окутывают нас печали пеленой.

                   О да, они мертвы и холодны; едва ли

                   Мы вновь увидим их, какими раньше знали.

                   Они изменчивы, а если и хранит

                   Воспоминанье тот, кто нами не забыт,

                   Мы все ж разлучены - лежит ли между нами

                   Земля, простор морской с шумящими волнами

                   Иль земли и моря - пока в своих гробах

                   В один бесчувственный мы не сольемся прах.

                   И кто они - жилищ подземных населенье?

                   Мильоны мертвецов, что стали жертвой тленья?

                   Тысячелетий пыль, покрывшая собой

                   Все то, на что ступал иль ступит род людской?

                   Полна обитель их молчанием глубоким

                   И там живут они по кельям одиноким?

                   Иль есть у них язык, сознанье бытия

                   Их бездыханного, что в мрачном напряженье

                   Безмолвью полночи подобно? О, земля!

                   Где - опочившие, и для чего - рожденье?

                   Усопшие - твои наследники, а мы -

                   Зыбь на поверхности. Среди могильной тьмы -

                   Ключ от глубин твоих, и служит гроб вступленьем,

                   Преддверьем в твой чертог с громадным населеньем.

                   Войдя туда как дух, я суть земных веществ

                   Там в превращениях постиг бы несказанных,

                   И видел чудеса, и - ныне бездыханных -

                       Открыл бы тайну избранных существ.



                   Диодати, июль 1816





        ОДА АВТОРАМ БИЛЛЯ, НАПРАВЛЕННОГО ПРОТИВ РАЗРУШИТЕЛЕЙ СТАНКОВ



               Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно!

                  Британия с вами как раз процветет.

               Врачуйте ее, управляя совместно,

                  Заранее зная: лекарство убьет!

               Ткачи, негодяи, готовят восстанье,

                  О помощи просят. Пред каждым крыльцом

               Повесить у фабрик их всех в назиданье!

                  Ошибку исправить - и дело с концом,



               В нужде, негодяи, сидят без полушки.

                  И пес, голодая, на кражу пойдет.

               Их вздернув за то, что сломали катушки,

                  Правительство деньги и хлеб сбережет,

               Ребенка скорее создать, чем машину,

                  Чулки - драгоценнее жизни людской

               И виселиц ряд оживляет картину,

                  Свободы расцвет знаменуя собой



               Идут волонтеры, идут гренадеры,

                  В походе полки... Против гнева ткачей

               Полицией все принимаются меры,

                  Двумя мировыми, толпой палачей.

               Из лордов не всякий отстаивал пули;

                  О судьях взывали. Потраченный труд!

               Согласья они не нашли в Ливерпуле...

                  Ткачам осуждение вынес не суд,



               Не странно ль, что, если является в гости

                  К нам голод и слышится вопль бедняка.

               За ломку машины ломаются кости

                  И ценятся жизни дешевле чулка?

               А если так было, то многие спросят;

                  Сперва не безумцам ли шею свернуть,

               Которые людям, что помощи просят,

                  Лишь петлю на шее спешат затянуть?



               1812


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Рейтинг@Mail.ru